Imieniny: Janusza, Marii, Konrada
  Aktualności
  W Lublinie
  W Drohobyczu
  Wszędzie
  Polecamy
  Archiwum
  Warte uwagi
  Kategorie
   Stowarzyszenie
   Partnerzy
   Projekty
  Bruno4ever

  Tagi

lublin galeria eon horusa golberg festiwal 2012 jarecka nasi artyści o schulzu górecka drohobycz bruno filmy noce krcha nieznanaukraina szpilki leszek mądzik cytaty o schulzu bułgarii zwierciadło
  Ramka


SchulzFest 2024

XI MIĘDZYNARODOWY
FESTIWAL 
"Arka wyobraźni
Brunona Schulza"
w Drohobyczu

Dofinansowano ze środków
Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego
pochodzących z Funduszu Promocji Kultury
- podstawowego funduszu celowego


***


***

  BRUNO4EVER 
2024-2026 
SchulzFest w drodze do ESK

Dni Brunona Schulza 
w Lublinie

Zrealizowano z pomocą finansową
MIASTA  LUBLIN

***





 ***


Rok 2022 / Rokiem Brunona Schulza

Odwiedziło nas już:
1010461 osób

M I L I O N
Dziękujemy

Aktualności
GRUZJA. Bruno Schulz po gruzińsku. Promocja w Tibilisi


W Tibilisi ukazało się gruzińskie wydanie „Sklepów cynamonowych”. Prozę Brunona Schulza przełożyła Keti Kantaria. 
Jak się dowiedzieliśmy, wydawcą książki Brunona Schulza jest Wydawnictwo Tłumaczy, nowa inicjatywa edytorska gruzińskich twórców zajmujących się przekładami. Przy tej okazji napisano na „skrzydełku” książki: 

,,Sklepami cynamonowymi“ Brunona Schulza Wydawnictwo Tłumaczy inauguruje swoją działalność. Wydawnictwo to powstało celem ochrony praw gruzińskich tłumaczy. Zależy nam, by w naszej przestrzeni wydawniczej promować standardy i mechanizmy ochrony praw autorskich.
Cieszymy się, że naszym pierwszym autorem jest Bruno Schulz, a nasza pierwsza książka została przetłumaczona z języka polskiego. W ten sposób chcemy zaznaczyć nasz szczególny stosunek do kultury polskiej. “Sklepy cynamonowe” dają początek polskiej ,,Serii Giedroycia”. Tyle wiemy na dzisiaj, reszta okaże się w przyszłości”.

Po gruzińsku:
მთარგმნელების გამომცემლობა მთარგმნელების უფლებების დასაცავად შეიქმნა. აქ საავტორო უფლება ყოველთვის მთარგმნელს ეკუთვნის. წიგნი, რომლის პრეზენტაციაცაა შემოთავაზებულ დღეს, პოლონური სერიის პირველი წიგნია.იქნება. რა თქმა უნდა, ყველა ენას და ყველა მთარგმნელს აქ თავისი სერია ექნება.



Promocja przekładu odbyła się w Tibilisi 27 lipca.
Keti Kantaria ukończyła w 2000 roku Tbillisi State Institute of Foreign Languages, od 2004 współpracuje z najważniejszymi gruzińskim wydawnictwami i pismami. W 2007 roku otrzymała prestiżową gruzińską Nagrodę Saba (fundowaną przez TBC Bank) za debiut roku – za przekład książki „Vernon God Liltte” D.B.C. Pierre’a, australijskiego pisarza, który za tę prozę został uhonorowany Nagrodą Bookera, najważniejszą literacką nagrodą pisarzy języka angielskiego. Tłumaczka zasiada obecnie w jury Saba.
Keti Kantaria tłumaczyła na gruziński takich autorów jak m.in. Paul Auster, Philip Roth, Kurt Vonnegut, Charles Bukowski.


W 2016 Ketia Kantaria była gościem VII Międzynarodowego Festiwalu Brunona Schulza w Drohobyczu.

Strona promocji / wydawnictwa:
https://web.facebook.com/მთარგმნელების-გამომცემლობაTranslators-Publishing-451975201863236/

Rozmowa w Radio / TV Swoboda:
https://www.radiotavisupleba.ge/a/tavisuplebis-erti-saati/28641635.html

gj


05-08-2017, 01:21:56


  Festiwale






  NewsLetter

Podaj swój e-mail



Bądź na bieżąco
z najważniejszymi wydarzeniami związanymi
z postacią Brunona Schulza




Kultura w Lublinie
BRUNO SCHULZ MUSEUM DROHOBYCZ
Polecamy:    Ї      Brama_Grodzka      PRZYPINKA.PL      Kurier_Galicyjski      Instytut_Polski w Kijowie      EAST-CULTURE      Zaxid.net      Lonia / Maydan Drohobycz      Wikipedia Ukr      Nowa Europa Wschodnia      ZBRUCZ Pismo internetowe      Rada Miasta Drohobycz   
Copyright © Stowarzyszenie | Projekt: Paweł Górski | Wykonanie: ATLabs